"L'année du lièvre" de Tian Veasna traduit en anglais

Publié le 07 octobre 2020

La bande-dessinée "L'année du lièvre" de Tian Veasna, publiée aux éditions Gallimard en 2011, a été traduite en anglais avec le soutien du CNL par Helga Dascher.
Elle est parue aux éditions Drawn & Quaterly.

The year of the Rabbit

L'album

Phnom Penh, avril 1975. Les Khmers rouges ont pris la capitale et le pouvoir. Comme tous les habitants de la ville, Lina – sur le point d'accoucher – et sa famille sont dirigées hors de Phnom Penh. Subitement démunis, ils avancent dans la campagne cambodgienne, survivent dans la confusion, et entrevoient peu à peu ce que veut dire cette révolution. S'ils comprennent que leur vie ne sera plus jamais la même, ils sont encore loin d'imaginer la tragédie de leur pays tout entier...
Sélection officielle Angoulême 2012

 

L'année du lièvre (1)
L'année du lièvre (2)

L'auteur

Tian Veasna naît au Cambodge en avril 1975, trois jours après la prise du pouvoir par les Khmers rouges. Il arrive en France avec ses parents en 1980 et vit en région lyonnaise, puis rejoint Strasbourg et son école des arts décoratifs. Après son diplôme, en 2001, il retourne pour la première fois au Cambodge et y donne des cours de dessin dans le cadre d'un projet humanitaire qu'il a conçu avec une ONG. Par la suite, il travaille pour la presse jeunesse, œuvre pour Bayard et «Capsule cosmique», prend part à des collectifs comme l'Institut Pacôme, enseigne les arts plastiques, pratique la gravure et la sérigraphie...

La volonté de raconter ce que sa famille a vécu en 1975, l'année du Lièvre, le conduit à voyager de nombreuses fois dans son pays natal et à recueillir les témoignages de ses proches. Il signe ainsi son premier livre et commence une trilogie qui fait le récit sensible, à hauteur d'homme, de la vie sous le régime sanguinaire des Khmers rouges.

La traductrice

Helge Dascher est traductrice du français et de l'allemand vers l'anglais. Elle est spécialisée dans la traduction d' oeuvres mêlant textes et images, des catalogues de musées aux supports pédagogiques. 
Depuis 1994, elle traduit des romans graphiques (David B., Dupuy & Berberian, Pascal Girard). Mais aussi Jerusalem de Guy Delisle (Drawn & Quarterly, 2012), ou encore La Chanson de Roland de Michel Rabagliati (Conundrum, 2012).