SON LIVRE #saison 3 | Episode 4 - avec Anne Plantagenêt

Publié le 18 novembre 2021

Avec « Son livre », partez pour un voyage littéraire et sonore sur les terres des auteurs soutenus par le CNL.

Cette semaine, découvrez Anne Plantagenet à propos de sa traduction de Notre part de nuit, de Mariana Enriquez, paru aux Editions du sous-sol avec le soutien du CNL(aide à la traduction).


Un podcast réalisé par Pauline Carayon du CNL et le musicien, auteur, compositeur et interprète Nicolas Lockhart, illustré par l’auteur de bandes dessinées et artiste plasticien Pierre La Police.

Notre part de nuit : l'histoire

Alternant les points de vue, les lieux et les époques, le périple d'un père et son fils nous conduit de la dictature militaire argentine des années 1980 au Londres psychédélique des années 1970, d’une évocation du sida à David Bowie, de monstres effrayants en sacrifices humains.

Mariana Enriquez nous propulse dans différentes époques historiques sur fond de littérature fantastique à un rythme haletant. Anne Plantagenêt a réussi à traduire ce livre inclassable, elle nous raconte comment.

Anne Plantagenet, la traductrice

Anne Plantagenet est écrivaine et traductrice de l’espagnol. Elle est auteure de romans, notamment de Nation Pigalle et de Trois jours à Oran (éditions Stock, 2011 et 2015), de biographies Marilyn Monroe, éditions Folio biographies, 2007 ; Manolete, le calife foudroyé, éditions Ramsay, 2005 et éditions Ramsay poche, 2007), de nouvelles (Pour les siècles des siècles, éditions Stock, 2008) et de nombreuses traductions de textes espagnols et sud-américains.

« Son livre » est diffusé sur :