Aide aux maisons d'édition pour la traduction d’ouvrages français en langues étrangères
La subvention aux maisons d’édition pour la traduction d’ouvrages français en langues étrangères a pour objet de proposer au public mondial des œuvres françaises ou écrites dans une des langues de France, représentatives de la diversité littéraire et scientifique, dans une traduction de qualité. Il s’agit d’accompagner les éditeurs prenant des risques économiques dans le cadre d’une production éditoriale qualitative, diversifiée et accessible au plus grand nombre. Une attention particulière sera portée aux ouvrages de qualité permettant de toucher un plus large public, tant en fiction qu’en non-fiction.
La demande de subvention est faite par l’éditeur de l’œuvre en français ayant cédé les droits à un confrère étranger.
Du 20 septembre au 2 novembre pour la session de janvier/février 2025
Du 10 janvier au 20 février pour la session de mai/juin 2025
Du 2 mai au 12 juin pour la session de septembre/octobre 2025
Du 19 septembre au 30 octobre pour la session de janvier/février 2026
- Suis-je éligible à cette aide ?
-
Sont éligibles les personnes morales qui remplissent les conditions cumulatives suivantes
- être une structure dont le siège est établi dans un pays membre de l’Union Européenne et disposant d’un établissement ou d’une succursale en France, dont l’activité d’édition de livres en langue française et/ou dans une des langues de France est l’activité principale et figure dans l’objet social et les statuts, quelle que soit sa forme juridique (les éditeurs francophones du Maghreb, de l’Afrique francophone subsaharienne, de l’océan Indien, d’Haïti et du Liban ne sont pas soumis à cette condition) ;
- publier des ouvrages en langues française et/ou dans une des langues de France ;
- avoir au moins un an d’activité (i.e. un exercice comptable complet) ;
- avoir au moins trois ouvrages publiés à son catalogue ;
- avoir un catalogue régulièrement alimenté, au rythme d’au moins un ouvrage par an ;
- pour l’édition imprimée et/ou numérique, disposer de contrats de diffusion et de distribution pour la France ou, à défaut, d’une diffusion dans un réseau stable de librairies (au moins une vingtaine) à l’échelle nationale ;
- être référencé sur les plateformes Electre ou Dilicom afin d’attester de leur diffusion ;
- ne pas faire l’objet d’une procédure collective ;
- ne pas relever de l’édition publique ;
- respecter les obligations légales en matière d’exploitation des œuvres.
Mon projet est-il éligible ?
Sont éligibles les projets qui remplissent les conditions cumulatives suivantes :
- être un projet de traduction ou de retraduction d’un ouvrage écrit en français ou dans une des langues de France vers une langue étrangère (les traductions relais sont exclues) ;
- n’avoir jamais été examiné par le CNL;
- ne pas être publié avant son examen en commission ;
- porter sur un ouvrage relevant des domaines littéraires soutenus par le CNL ;
- porter sur un ouvrage comportant au moins 50% de texte par rapport aux illustrations, sauf pour les domaines de la bande dessinée et de la littérature de jeunesse ;
- être traduit depuis le français ou depuis une des langues de France (pas de traduction relais ou intermédiaire) ;
- ne pas porter sur un ouvrage tombé dans le domaine public ;
- porter sur un ouvrage publié à au moins 500 exemplaires pour le premier tirage (300 pour les ouvrages de poésie et de théâtre) ou, dans le cas d’une publication numérique, être accessible à la librairie indépendante via un e-diffuseur ;
- faire l’objet, le cas échéant, d’un contrat de cession de droits conforme aux dispositions juridiques et économiques normatives pour l‘exploitation des œuvres ;
- faire l’objet d’une publication à compte d’éditeur (et non à compte d’auteur, en autoédition);
- faire l’objet d’un contrat de cession de droits en cours de validité au moment de l’examen en commission (sont exclus les ouvrages tombés dans le domaine public) ;
- faire l’objet d’un contrat de traduction conforme aux dispositions juridiques et économiques normatives pour l’exploitation des œuvres.
Chaque éditeur étranger peut au plus demander, par l’intermédiaire d’un ou de plusieurs éditeurs français, dix subventions aux éditeurs pour la traduction d’ouvrages français en langues étrangères par session et par commission.
- Comment constituer mon dossier ?
-
Constitution des dossiers
Le dépôt des demandes d’aides auprès du CNL se fait exclusivement en ligne, par le biais d’un portail numérique des demandes d’aides. La demande doit être déposée par la structure ou la succursale établie en France et finançant le projet.
En cas d’obtention d’une aide, celle-ci sera versée sur le compte bancaire de cette même structure. Le demandeur doit fournir au CNL les différents éléments mentionnés sur le portail numérique des demandes d’aides, ainsi que toute pièce jugée utile par le président du CNL.
Pour déposer votre demande, vous devez avoir créé votre compte personnel sur le Portail numérique des demandes d’aides au plus tard 3 jours ouvrés avant la date limite de dépôt des dossiers.
Passé ce délai, votre demande de création de compte ne sera pas traitée et vous ne pourrez donc pas déposer de demande pour la session envisagée.
Le CNL vous accompagne dans vos démarches :
Merci de consulter notre Foire aux questions en cas de problème.
Pièces à transmettre lors d'une demande d'aide
À transmettre en ligne sur le Portail numérique des demandes d’aides :
Préciser dans l’onglet « Motivations », les raisons de la demande de subvention :
Motivation de la demande :
Raisons de la demande d’aide : intérêt du projet de traduction ou de sa retraduction, contextualisation ; économie générale du projet et risques commerciaux ;Présentation détaillée du projet :
Présentation et résumé de l’ouvrage ou du texte dans sa version originale ; contribution à l’élargissement du lectorat le cas échéant ;A transmettre dans l’onglet « Pièces » :
- Joindre en format PDF, pour les associations, pour une première demande, le récépissé de déclaration à la Préfecture, la copie des statuts à jour et la composition du conseil d’administration et/ou du bureau à la date de la demande. Et pour les demandes ultérieures : les statuts et la composition du conseil d’administration et/ou du bureau uniquement en cas de modification intervenue depuis la dernière demande.
- Joindre en format PDF la présentation de la maison d’édition étrangère ainsi qu’un lien vers son site internet ou son catalogue.
- Joindre en format PDF les informations détaillées relatives à la diffusion et la distribution ou, à défaut, liste des librairies diffusant le catalogue.
- Joindre en format PDF l’ouvrage original ou le texte en langue originale complet et paginé (maximum 3 fichiers en cas de poids supérieur à 32 Mo, sinon envoi par service en ligne de transfert de fichier à la personne chargée du dossier au CNL).
- Joindre en format PDF en deux fichiers séparés
- Un échantillon représentant 20% de la traduction, limité à un maximum de 20 pages paginées ;
- L’extrait traduit, dans sa langue d’origine et paginé.
- Envoyer par courrier (pour les ouvrages jeunesse et BD, ne rien envoyer par courrier) :
- L'ouvrage original ou le texte en langue originale complet, paginé et relié ;
- Un échantillon représentant 20% de la traduction, limité à un maximum de 20 pages numérotées ;
- L’extrait traduit, dans sa langue d’origine et paginé
- Joindre en format PDF le contrat de traduction daté et signé, conforme au code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale signé entre l’Association des Traducteurs littéraires de France et le Syndicat National de l’Edition, prévoyant une rémunération sous la forme d’un à-valoir d’au moins 23 euros, soit au feuillet dactylographié de 25 lignes de 60 signes (blancs et espaces compris), soit à la tranche informatique de 1 200 signes (espaces compris), assorti dans tous les cas de droits proportionnels ;
- Joindre en format PDF les accords valides de cession de droits datés et signés par les deux parties, établissant clairement le montant de l'à-valoir accompagné de la traduction en français des principaux points du contrat, à savoir : titre de l’ouvrage, nom de l’auteur, montant de l’à-valoir, délai de publication.
- Joindre en format PDF le Curriculum vitae du traducteur.
- Joindre en format PDF la bibliographie exhaustive du traducteur.
Pour toute PREMIÈRE DEMANDE, joindre en format PDF les coordonnées bancaires : RIB, IBAN ou, à défaut, nom de la banque, n° de compte et code BIC/SWIFT.
- Joindre en format PDF, pour les associations, pour une première demande, le récépissé de déclaration à la Préfecture, la copie des statuts à jour et la composition du conseil d’administration et/ou du bureau à la date de la demande. Et pour les demandes ultérieures : les statuts et la composition du conseil d’administration et/ou du bureau uniquement en cas de modification intervenue depuis la dernière demande.
- Quels sont les critères d’attribution ?
-
Procédure d’examen des dossiers
Seuls les dossiers transmis avant la date limite de dépôt des dossiers, complets et répondant aux critères d’éligibilité sont présentés aux commissions.
L’affectation de chaque demande à la commission compétente relève de l’appréciation du CNL.
Les dossiers font l’objet d’au moins un rapport d’expertise présenté à la commission compétente, qui, après un débat collégial, émet un avis sur chacun d’entre eux, notamment au regard de l’ensemble des demandes et de l’enveloppe budgétaire prévue par le CNL.
Critères d’examen des dossiers
Les dossiers sont examinés selon les critères suivants :
- intérêt et qualité de l’ouvrage dans sa version originale ;
- pertinence de la traduction, ou, le cas échéant, de la retraduction dans la langue et le pays concernés par la demande ;
- qualité de l’échantillon de traduction ;
- politique éditoriale de l’éditeur étranger et respect de ses engagements envers les éditeurs français ;
- économie générale et risques commerciaux pris par l’éditeur;
- rémunération du traducteur au regard des pratiques en vigueur dans le pays du demandeur ;
- avis des services culturels de l’ambassade de France dans le pays concerné ;
D’autres critères d’appréciation, comme la priorité donnée à certaines langues ou zones géographiques dans le cadre d’opérations nationales ou internationales dont le CNL serait opérateur ou partenaire ou de projets initiés dans le cadre d’une priorité de l’établissement, ministérielle ou interministérielle, peuvent être pris en compte.
- Comment recevoir son aide ?
-
Montant susceptible d’être accordé
Le montant de l’aide attribuée est calculé à partir d’une assiette de coûts de traduction plafonnée à 38 000 €.
Le taux de concours du CNL au projet soutenu est de 40% ou de 60%. Sur décision du président du CNL, le taux d'aide peut être porté à 80% pour favoriser le rayonnement international de la culture française.
Le montant minimal de la subvention aux éditeurs pour la traduction d’ouvrages français en langues étrangères est de 500 €.
En cas d’obtention d’une aide provenant d’un autre organisme pour un même projet, le montant de la subvention est ajusté en conséquence.
Attribution des aides
Au vu des avis de la commission compétente, les décisions d’attribution, de refus ou, à titre exceptionnel, d’ajournement sont prises par le CNL.
Durée de validité de l'aide
La durée de validité de l’aide est de 24 mois à compter d’une date précisée dans la décision d’attribution ou, le cas échéant, la convention signée avec le CNL.
Prorogation de la validité de l’aide
Une prorogation de la validité de l’aide d’un an au plus peut être accordée par le CNL, sous réserve qu’une demande motivée ait été et déposée sur le portail numérique des demandes d'aides du CNL avant la date de déchéance du bénéfice de l’aide.
Obligations incombant au bénéficiaire avant le versement de l'aide
Il appartient à l’éditeur de faire figurer le logo du CNL sur la quatrième de couverture et/ou dans l’édition numérique de l’ouvrage publié grâce à la subvention, en respectant la charte graphique disponible sur le site du CNL. En cas de non-respect de cette obligation, le CNL se réserve le droit de rendre le bénéficiaire inéligible aux aides du CNL pendant un an.
Une fois le projet publié et au plus tard dans les 30 jours suivant la date de fin de validité de l’aide, le bénéficiaire doit envoyer au CNL un exemplaire de l’ouvrage imprimé ou un lien et un code d’accès à l’édition numérique et déposer sur le portail numérique du CNL les visuels de première et quatrième de couverture, ainsi qu’un justificatif du paiement du traducteur précisant le montant versé. En cas de transmission de ces justificatifs après le délai de 30 jours mentionné ci-dessus, et sauf circonstance exceptionnelle laissée à l’appréciation du président du CNL, la subvention n’est pas versée.
Si la rémunération du traducteur est inférieure de 10% ou plus à celle prévue dans la demande, le montant de la subvention est automatiquement réajusté pour maintenir le taux de concours initialement fixé.
En cas de non-réalisation du projet ou de réalisation du projet après la date de fin de validité de l’aide, la subvention n’est pas versée.
Modalités de versement de l'aide
La subvention est versée en une fois, à réception par le CNL des justificatifs attendus.
La subvention est versée à l’éditeur français ou à l’agent littéraire qui a formulé la demande. Il la reverse ensuite à l’éditeur étranger.
À titre exceptionnel, la subvention peut être versée directement à l’éditeur étranger.
Étapes clés de votre demande d’aide
Une question ?
Contactez-nous
Contactez-nous
Thierry ACHARD
Hélène DESMASURES
Besoin d'aide pour déposer votre dossier ?
Comment m’inscrire sur le portail numérique ? Comment déposer ma demande d'aide ? Comment mettre à jour mon compte ? Où aller pour consulter les décisions des commissions ?
Le CNL vous accompagne. Consultez le Guide du portail des demandes d'aides et la Foire aux questions avant tout dépôt de dossiers.
Les aides aux éditeurs, ce sont
éditeurs et structures aidés en 2019
aides à la traduction en 2019
d'aide à la traduction en 2019
"Un certain M. Piekielny", traduit en bulgare
Un certain M. Piekielny de François-Henri Désérable est paru aux Editions Gallimard en 2017. Sa trad...
Emmanuelle Pagano, traduite en anglais
Les adolescents troglodytes, roman d'Emmanuelle Pagano paru aux Edtions P.O.L., a été traduit en plu...
Tomi Ungerer, traduit en espagnol
Ni oui ni non de l'auteur-illustrateur Tomi Ungerer est paru aux éditions L'Ecole des Loisirs en 201...
Sorj Chaladon, traduit en néerlandais
Profession du père de Sorj Chaladon est paru aux Editions Grasset en 2015. Sa traduction en néerland...
Mona Chollet, traduite en allemand
Sorcières, la puissance invaincue des femmes est un essai de Mona Chollat paru aux Editions La Décou...
Aides du CNL qui pourraient vous intéresser
Aide aux maisons d'édition pour la traduction d’ouvrages en langue française
Du 20 septembre au 2 novembre pour la session de janvier/février 2025
Du 10 janvier au 20 février pour la session de mai/juin 2025
Du 2 mai au 12 juin pour la session de septembre/octobre 2025
Du 19 septembre au 30 octobre pour la session de janvier/février 2026
Aide aux maisons d'édition pour la publication d’ouvrages
Du 20 septembre au 2 novembre pour la session de janvier/février 2025
Du 10 janvier au 20 février pour la session de mai/juin 2025
Du 2 mai au 12 juin pour la session de septembre/octobre 2025
Du 19 septembre au 30 octobre pour la session de janvier/février 2026
Ils sont là pour vous aider
Institut français
L'Institut français assure la promotion à l'étranger de la culture française tout en favorisant les échanges artistiques, grâce notamment à des aides à la traduction et à la résidence pour les auteurs.
BIEF
Le Bureau International de l’Édition Française est au service des professionnels du livre. Il facilite l’action des éditeurs pour le développement des exportations, des échanges de droits et des partenariats internationaux.